• @FurtiveFugitive@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    573 days ago

    God forbid you turn on the subtitles for a dubbed anime and now the words don’t match what anyone is saying.

    • @RedFrank24@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      31 day ago

      I wonder if someone could make an ADA or CVAA complaint on that basis? Technically the dub isn’t matching the captions, and as a result, someone who is hard of hearing isn’t getting the same experience. Someone who is completely deaf won’t have a bad experience, but someone who has a disability where they can’t hear very well, or have problems comprehending spoken words might have a problem.

      • LucasWaffyWaf
        link
        fedilink
        English
        11 day ago

        Not deaf, but I’ve got an auditory processing disorder. If subtitles don’t exactly match what I’m hearing I can’t understand shit. It’s like listening to two conflicting conversations at the same time.

        • JackbyDev
          link
          fedilink
          English
          21 day ago

          I hate when subtitles like leave a few words out. It’s different from the anime thing discussed. It’s more like 99% correct but they’ll sort of just ignore some clauses of sentences. It’s very disorienting. This is more of a thing in YouTube, but I HATE when subtitles bleep out swears that aren’t bleeped in the audio.

          Subtitles should not editorialize the content!

    • JackbyDev
      link
      fedilink
      English
      11 day ago

      YESSS. Cells at Work on Netflix had this problem and I couldn’t get past it. Why can’t they just have two sets of subtitles and dynamically pick? Or even just like them both. Some content already has “Subtitles” and “Closed Captioning” separately. (Subtitles only has dialogue, closed captioning has sounds as well.)

    • @Whats_your_reasoning@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      21
      edit-2
      3 days ago

      This happened when I decided to practice language by using the audio/subtitle options on Netflix. I ended up getting annoyed by the Spanish subtitles and spoken Spanish being different, and I couldn’t do both simultaneously.

      Btw, some of the puns on Spanish-language Bojack Horseman are even better than the originals. The translation team must have been masters to be that on-point, consistently, throughout a show that practically breathes puns. (Well, puns and tragedy.)

      • WIZARD POPE💫
        link
        fedilink
        English
        21 day ago

        I remember when I was younger I loved the penguins of madagascar tv show. Watched it dubbed of course. Went to compare original to the dub like a year ago and the dub is just so much funnier it makes it inpossible to watch the original for me.

    • StametsOP
      link
      fedilink
      English
      73 days ago

      Had this happen recently with Death Note. I kept seeing memes about the fuckin show so I watched a synopsis of it. I thought “Well that ending is stupid. I’ll never watch it.”

      5 hours later I found myself on the third episode like “Huh?”

      But I digress. I turned on the subtitles and was driven batshit insane. Wasn’t worth the effort of trying to find ones that matched. Everything was the same gist but the wrong wording and I was losing my mind.

      • @samus12345@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        73 days ago

        When you dub, you have to find words that match the mouth flaps, but subtitles can say whatever.

      • @ElectricTrombone@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        83 days ago

        You need “English CC”. English subtitles are usually translated, whereas closed captions are taken directly from the english source. Drives me crazy too when a service has English but not English CC.

          • @corodius@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            21 day ago

            It is because, especially when it comes to anime, there are 2 popular ways of watching. One is the original audio with subtitled translation, and the other is dubbed audio. Often done by different groups, and the dubbed audio is often changed and less of a literal translation so it matches the video better. however this often leads to the situation above, unless the dub has closed captions created specifically for it.

    • @C8r9VwDUTeY3ZufQRYvq@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      53 days ago

      Even worse, you’ve got 2 autistic children that lose their minds every time the subtitles don’t match or are poorly translated or whatever, and loudly exclaim over the next 10-15 seconds of the show (unless interrupted by another poorly matching subtitle).